Browse
Search
Agenda - 04-18-2023; 8-c - 2022 Annual Report for Orange County’s CDBG-CV Grant
OrangeCountyNC
>
Board of County Commissioners
>
BOCC Agendas
>
2020's
>
2023
>
Agenda - 04-18-2023 Business Meeting
>
Agenda - 04-18-2023; 8-c - 2022 Annual Report for Orange County’s CDBG-CV Grant
Metadata
Thumbnails
Annotations
Entry Properties
Last modified
4/13/2023 11:16:10 AM
Creation date
4/13/2023 11:26:12 AM
Metadata
Fields
Template:
BOCC
Date
4/18/2023
Meeting Type
Business
Document Type
Agenda
Agenda Item
8-c
Document Relationships
Agenda for April 18, 2023 BOCC Meeting
(Message)
Path:
\Board of County Commissioners\BOCC Agendas\2020's\2023\Agenda - 04-18-2023 Business Meeting
Minutes-04-18-2023-Business Meeting
(Message)
Path:
\Board of County Commissioners\Minutes - Approved\2020's\2023
OTHER-2023-023-2022 Annual Report for Orange County’s CDBG-CV Grant
(Message)
Path:
\Board of County Commissioners\Various Documents\2020 - 2029\2023
There are no annotations on this page.
Document management portal powered by Laserfiche WebLink 9 © 1998-2015
Laserfiche.
All rights reserved.
/
28
PDF
Print
Pages to print
Enter page numbers and/or page ranges separated by commas. For example, 1,3,5-12.
After downloading, print the document using a PDF reader (e.g. Adobe Reader).
View images
View plain text
Hiring Bilingual Staff — Effective management strategies, including any appropriate adjustments in assignaynts and <br /> protocols for using bilingual staff, can ensure that bilingual staff is fully and appropriately utilized. <br /> Hiring Staff Interpreters —Most helpful when there is a frequent need for interpreting in one or more languages. <br /> Contracting for Interpreters — Review cost-effectiveness when there is a not regular need for a particular language <br /> skill. Contracting with one of the many community-based organizations and mutual assistance associations who provide <br /> interpretation services for particular language groups can be a cost-effective option. <br /> Using Telephone Interpreter Lines — Offer speedy interpreting assistance in many different languages. Particularly <br /> appropriate this method, where the mode of communicating with a customer, regardless of language proficiency, occurs <br /> over the phone. <br /> Using Community Volunteers — It could be particularly useful in providing language access for your less critical <br /> programs and activities. It is often best to use volunteers who are trained in the information or services of the program <br /> and can communicate directly with the LEP persons in their language. <br /> Using Family Members or Friends — You should not plan to rely on a LEP person's family members, friends, or other <br /> informal interpreters to provide language assistance services to important programs and activities. However, where LEP <br /> persons so desire, they should be permitted to use, at their own expense, an interpreter of their own choosing in place of, <br /> or as a supplement to,the free language services you offer. <br /> * Using Written Translation Services <br /> Determine documents to be translated- Determine which documents are"vital,"such as: <br /> • Applications, consent forms and complaint forms; <br /> • Written tests (those that do not assess English competency); <br /> • Letters containing important information regarding participation in a program or activity; <br /> • List of partners and services provided at a One-Stop; <br /> • Notices pertaining to reduction,denial or termination of services or benefits and of the right to appeal such actions; <br /> • Notices that require a response from beneficiaries; <br /> • Information on the right to file complaints of discrimination; <br /> • Information on the provision of services to individuals with disabilities; <br /> • Notices advising LEP persons of the availability of free language assistance; <br /> • Explanation of how to file complaint and complaint process; and <br /> • Other outreach materials. <br /> Ensure the competence of translators <br /> • Consider using certified translators. <br /> • Consider using a second, independent translator to check the work of the primary translator. <br /> • Consider"back translating"where one person can translate the document and a second, independent translator, can <br /> translate it back into English to check that the appropriate meaning has been conveyed. <br /> • Ensure translators understand the expected reading level of the audience. <br /> • Ensure translators, where appropriate, have fundamental knowledge about the target language group's vocabulary <br /> and phraseology. <br /> Examples of practices that may violate Title VI are: <br /> • Providing services to LEP persons that are more limited in scope or are lower in quality than those provided to other <br /> • Subjecting LEP persons to unreasonable delays in the delivery of services <br /> • Limiting participation in a program or activity on the basis of English proficiency <br /> • Providing services to LEP persons that are not as effective as those provided to those who are proficient in English,or <br />
The URL can be used to link to this page
Your browser does not support the video tag.